|
Mapping
the 1935 Journey of Peter Fleming and Ella "Kini" Maillart
as told in News From Tartary and Forbidden Journey The map below is 1200 pixels wide, and works best on screens that are wider. |
This map was
created using GPS
Visualizer's do-it-yourself geographic utilities. |
Commentary
In February of 1935, Peter Fleming and Ella Maillart set out to travel overland from Beijing ("Peking") to India. Fleming was a correspondent for the Times of London; Maillart, a Swiss citizen, wrote for several French-language papers. In the end, they travelled for more than six months, using train, truck, camel, horse and donkey. Afterwards, each wrote a book about their adventures: Fleming wrote News From Tartary, and Maillart wrote Oases Interdit, later translated into English as Forbidden Journey. These are delightful books, and,
perhaps not surprising for two travellers who shared a tent for
six months, they recount the same events, often using the same
phrasing. It is all the more entertaining since both Fleming and
Maillart had reputations of being forbiddingly independent, and
it was for both of them a notable compromise to travel
together. They were both in their late twenties.
Their challenge was that the Chinese
government would not give them permission to travel into western
China. Because Xinjinag province was partially in the hands of
teh Tungan rebels, adn Communist forces held Szechuan, Fleming
and Maillart were lucky to get passports to go as far west as
the Koko Nor, a large high-altitude lake in Qinghai province.
Their plan was that once they got to the Koko Nor, there would
be ways of simply keep hiring camels and guides to go west. In
this way they might be able to enter Xinjinag by a little-used
route, and the Tungan rebels would likely allow them to
pass through to British India.
Mapping where these two went is a
classic puzzle in Central Asian map-reconstruction. Both authors
include the names of many places they passed through, but
in English (or French) transliteration. Places names they
mention come from one of four languages: Chinese, Mongol,
Turki/Uyghur and Tibetan—each has its own alphabet/character
set, and there are multiple transliteration schemes. To
complicate matters, on today's maps one finds the Mongol,
Turki/Uyghur and Tibetan names have often been either
transliterated into pinyin (e.g., Fleming's Teijinar is now
Taiji Na'er) or replaced by a Chinese translation (e.g., Koko
Nor, Mongolian for 'Blue Sea' is typically now shown as "Qinghai
Hu" or Blue-Sea Lake.) In some case the Chinese name
appears unrelated to the former Turki name (e.g., Guma now being
called Pishan).
As always when dealing with
historical narratives by Europeans in China before 1949, there
is an entire set of toponyms that these writers used which are
not put on maps today. Sometimes the place name was the same,
but rendered in the old Wade-Giles transliteration scheme, such
as Zhangzhou being called "Chengchow." Other times the
connection is unclear, such as Wuhan being called
"Hankow." As far as I know no one has compiled a historical
gazeteer of China where one can look these names up. Old maps
seem to be the best source.
In the course of mapping their
journey, I would have liked to have had the maps they carried.
They do write about looking at the map, but
unfortunately they have left us no clues about what maps they
carried. Two maps that I found especially useful were these,
from the David Rumsey
site:
Also useful were later topographic maps from three different series:
|